对话的建立

纯粹语言(骗死人 不偿命)

admin

译作无需在内容层面为一个文本承担任何职责,而只需在形式上对待语言本身。译作不传达也不交流什么,而仅仅显示语言的“可交流性”(communicability)。

在转喻而非隐喻的意义上,译作与原作的关系可以被视作花瓶和破碎的碎片之间的关系:这么说是因为,与其说可以由译作拼贴成一个完整的“原作”,不如说仅仅在转喻中相互关联的译作恰恰让人看到了原作本身的破碎——作为后来者的译作,在语言的形式层面将原作置于批判性考察中。译作的语言只是不断交流,却不通向任何目的论式的意义,交流本身的重要性远远超过需要被传递的信息:这就是语言的纯粹性。

 

―摘自《飞形火花書第一章

对话的建立 第八篇

 

图片

"Untitled, Rome" by Cy Twombly 

 

Pure Language (Cheating will not Be Fatal)

 

Translation does not need to assume any responsibility for a text in the content level, and it only needs to care about the form of language. Translation does not convey or communicate anything, and it just shows the communicability of language.

In the light of metonymy rather than metaphor, the relationship between translation and the original can be seen as the relationship between a vase and the broken fragments. The reason is: instead of tiling a complete “original” with broken translations, we would rather regard the interlinked translation in metonymy enabled us to see the broken fragments of the original. As a latecomer, the translation put the original in a critical review at the level of formalized language. The language of translation just keeps communicating and does not lead to any type of skopos theory. The significance of communication itself is far more important than the information being communicated - That is the purity of language.

 

extracted from part 8 , chapter 1

 TO FORM A DIALOGUE PATTERN of 

 OFA INSPIRE

Copyright © 2002-2022 飞形设计咨询版权所有